当前位置:
首页 > 大学专业课程 > 文化和翻译的关系(岳春阳)

知识点

文化和翻译的关系(岳春阳)

文化可译性(人类对某些事物的理解有时是相同或相似的,不同的民族会产生相同或相似的语言和文化);文化的半可译性(在相同或相似的语言和文化中必然会有一些差异);文化不可译性(文化差异大,翻译难度大)。

文化可译性:由于人脑不仅具有相同的生理功能,而且具有相同的思维能力,所以对某些事物的理解有时是相同或相似的,不同的民族会产生相同或相似的语言和文化。这种文化的可译性恰恰反映了文化重叠的效果。我们可以用直译或类似直译的方法直接表达原文的信息。

文化半可译性:虽然不同的人有时对事物的理解是相同或相似的,但他们理解事物的方式和角度也是相似的,所以在相同或相似的语言和文化中必然会有一些差异。对于这类语言的翻译,我们应该采用直译和意译相结合的方法,既保留原文的内容和整体风格,又采用译语中适当的词语和语言习惯,从而用译语民族的习惯语言表达源语信息,使译语读者更容易接受。

文化不可译性:巨大的文化差异会给翻译带来巨大的困难。在许多情况下,由于目的语的文化传统缺乏源语所隐含的政治、经济、历史、习俗、价值观等文化因素,我们很难在目的语中找到与源语对等的词汇。