当前位置:
首页 > 研究生考试 > 考研英语翻译必备长难句训练及解析(庄鑫)

知识点

考研英语翻译必备长难句训练及解析(庄鑫)

2018年,考研预测马上开始,众多考研伙伴进入冲刺阶段复习。考研英语是很多考研伙伴的软肋。研究生英语的翻译部分很难区分。这里有一系列小方法告诉你研究生英语翻译所必须的长难句的训练和分析,希望对你有所帮助。

考研英语翻译长难句训练与分析1。

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时几个政府得出结论,一个政府想对其科学机构提出的具体要求通常无法详细预见。

边肖推荐:2018年研究生英语复习计划建议

解析:

二战期间介词短语作状语;当严厉的政府得出结论时……被详细地看作是修改第二次世界大战的一种归因;具体要求一般看不到细节,定语从句修饰结论;一个政府想对其科学制定的定语从句进行修改的要求。

参考翻译:

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出结论,政府对科研机构提出的具体要求无法详细预见。

考研英语翻译长难句训练与分析2。

当然,一些监管是不可避免的,也是毫无疑问的必要的,但是,当一个自由民主的社会把解决其道德困境的问题留给其公民的理性判断,而不是政府的监管当局时,它才能发挥最佳作用。

解析:

当然是介词短语作状语;

该条款将道德四边体的解决留给公民的创造性判断,而不是政府的监管机构,这是动词功能的状语。

参考翻译:

当然,有些规定是不可避免的,也是必要的,但只有当社会允许人们通过自己的理性判断而不是政府控制来解决道德问题时,一个自由民主的社会才能最大限度地发挥其功能。

考研英语翻译长难句训练与分析3。

沃尔夫开始相信某种语言决定论,这种决定论最强烈的表现形式是,语言禁锢思维,语言的语法模式会对社会文化产生深远的影响。

解析:

主句是whorfcamel相信某种语言决定。这导致定语从句和修改语言的确定性。定语从句的谓语动词是states,两个引出宾语从句,并列为states的宾语。

参考翻译:

沃尔夫进而信奉一种类似语言决定论的观点,其极端观点是语言禁锢思维,语言的语法结构可以对一个社会的文化产生深远的影响。

考研英语翻译中长难句的训练与分析4。

由于人口爆炸或大规模移民带来的问题,也可能会产生额外的社会压力。现代交通工具使大规模移民变得相对容易。

解析:

主句是额外的社会压力也可能发生。因为后面是两个名词短语:人口爆炸和大规模移民带来的问题——现代交通工具使这个时代变得相对容易。其中,第二个名词短语包含了一个短语,它们现在通过现代交通工具变得相对容易,以补充大规模移民运动。因此,这里的代词本身指的是名词短语大规模移民运动。“现在通过现代交通工具变得相对容易”是过去分词短语的后置定语,修饰自己。

参考翻译:

人口快速增长或大量人口流动(现代交通使这种流通相对容易)带来的问题也给社会带来了新的压力。

考研英语翻译长难句训练与分析5。

虽然对历史的定义几乎和历史学家一样多,但现代实践最符合这样一种观点,即认为历史是试图重现和解释过去的重大事件。

解析:

而引导状语从句的意思是“虽然”。不定代词一指历史名词短语定义。引导定语从句,修饰定语从句。

参考翻译:

几乎每个历史学家都有自己对史学的定义,但现代历史学家的实践往往认为史学是再现过去重要史实并加以解释的一种尝试。