当前位置:
首页 > 英语四级 > 英语四级翻译评分标准有几个档次(王越)

知识点

英语四级翻译评分标准有几个档次(王越)

很多同学在考试中为四级翻译头疼,那么四级的成绩如何呢?以下是边肖整理的相关内容,希望对大家有所帮助。

四级翻译评分标准

翻译满分15分,分为13-15、10-12、7-9、4-6、1-3、0六个等级。各等级的评分标准见下表:

13-15:译文准确表达了原文的意思。用词恰当,文笔流畅,基本没有语言错误,只有几处小错误。

10-12:译文基本表达了原文的意思。文字流畅连贯,无重大语言错误。

7-9:译文勉强表达原文意思。用词不准确,语言错误也不少,有些是严重的语言错误。

4-6:译文只表达了原文意思的一小部分。用词不准确,有不少严重的语言错误。

1-3:翻译支离破碎。除了几个单词或句子外,大多数单词都没有表达原来的意思。

0:没有答案:只有几个孤立的单词,或者翻译与原文无关。

四级翻译中的答题技巧

1.理解是第一原则

拿到翻译题后,先确定原句的意思。如果句子很长,可以先找到主谓宾定形补语,把句子结构分析清楚,再去理解。

很多考生过于注重翻译技能的训练。他们只是想用翻译题把英语学习成汉语,却没有意识到自己对原文的理解其实是有偏差的,很难得到理想的分数。

2.几种选择

翻译的时候不能简单的或者机械的逐字翻译,要做成英文。你必须仔细分析上下文,掌握单词的确切含义,然后用适当的英语表达它们。如果有必要,你应该采取灵活的手段。

1)增词减词

翻译中增词减词的目的是为了更准确、忠实地表达原文的意思和精神。

比如“感冒可以用手传播”可以翻译成“流感可以用手接触传播”,其中接触是根据翻译的需要加上的。

而“人做饭点火难”中的“现象”一词可以省略,只翻译成“人连点炉子的火柴都没有。”足以表达原文中的信息。

2)词性转换

词性变形和转换是英语语言的一个非常重要的特征,尤其是名词、动词和形容词,它们大多可以直接转换,或者稍加变化就可以转换成另一种词性(前缀、后缀等)。).

他的演讲给我们留下了深刻的印象。他的演讲给我们留下了深刻的印象。

在汉语句子中,“impression”是一个名词,但在英语句子中,它被一个动词代替。

3)语音转换

在汉译英时,人们往往简单地认为只需根据原句的语音进行处理。事实上,被动语态在英语中比在汉语中使用得更频繁。因此,我们需要在汉英翻译中灵活运用语音转换。

门锁上了。门被锁上了。