当前位置:
首页 > 大学专业课程 > 功能对等理论三大原则(岳春阳)

知识点

功能对等理论三大原则(岳春阳)

努力创造符合原文语义、体现原文文化特征的译文;如果意义和文化不能同时兼顾,译者只能放弃形式对等,在翻译中通过改变原文的形式来达到再现原文语义和文化的目的;如果形式的变化仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“用力敲击”的翻译技巧来解决文化差异,使源语言和目标语言在意义上平等。

1.努力创造符合原文语义、体现原文文化特征的译文。两种语言代表两种完全不同的文化,文化可能有相似的因素,但不可能完全相同。因此,完美的翻译不可能充分展示原文的文化内涵,译者只能最大限度地再现源语言文化。

2.如果意义和文化不能同时兼顾,译者只能放弃形式对等,通过在翻译中改变原文的形式来达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“白如雪”可以直译成汉语“白如雪”。

3.如果形式的变化仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“用力敲击”的翻译技巧来解决文化差异,使源语言和目标语言在意义上平等。重打是指将源语言的深层结构转化为目标语言的表层结构,即用目标语言的词汇来解释和说明源语言文章的文化内涵。