当前位置:
首页 > 高考经验 > 2019高考文言文翻译妙招新鲜出炉 高分不是梦(徐克达)

知识点

2019高考文言文翻译妙招新鲜出炉 高分不是梦(徐克达)

在过去,每当文言文要翻译时,学生的心就被称为一种悲哀!我想快点翻译,但是有几个词我听不懂;想着猜测一个意思写下来,又怕老师评卷的时候开玩笑,翻译文言文有哪些小技巧?

高考文言文翻译技巧

首先,添加原文中省略的主语、谓语或宾语

例一:“看到渔夫是一个很大的惊喜,你从来不问。”翻译:“(桃园中文)看到渔夫很惊讶,问他是哪里人。”

例二:“一个努力,然后下降,然后耗尽。”“在”、“三”后省略谓语“鼓”,翻译时应补充。

例三:“君易来。”“和”后省略宾语“之”。

二、交换方法

文言文中的许多句子结构与现代汉语中的不同。介词宾语、定语后置、状语后置、中间结构后置等句子。经常出现(文言文统称倒装句)。如果按原句序原封不动翻译,意思和思路就会模棱两可。

第三,留下和借用的方法

“留”就是保留原文,不做翻译。文言文翻译时,人名、地名、官名、物名、朝衔、帝衔、法规体系、度、量、尺度等专有名词直接保留,无需翻译。例如,“李青四年春,滕紫晶贬谪巴陵县。

第四,删除方法

文言文中,几个事物(或线索)中的相关词有时是并列的,或呼应的,或补充的,或强调的。这是古汉语中常见的一种修辞手法,叫做互文与提及。比如“秦时关”(“楚塞”)并不是指“秦时汉之境”,而是指“秦汉时期的”欲了解更多高考文言文翻译技巧,请点击查看。

高考文言文翻译注意事项

1.文言文中的特殊句式,如介词宾语句、定语后置句、状语后置句等。,翻译中应简化为现代汉语句型。

2.古代汉语习惯省略,现代汉语一般不省略。因此,省略的内容应在翻译前补充。翻译时要补充一些语义不一致的地方。

3.词类活用现象在文言文中经常出现,如名词作动词,名词作状语,动词作名词,形容词作动词,形容词作名词,动词和形容词作动词,动词和形容词作使役用法等。翻译中要特别注意这些情况,这些灵活运用一定要一一落实。