当前位置:
首页 > 外语考试 > 翻译资格考试含金量怎么样(李傲)

知识点

翻译资格考试含金量怎么样(李傲)

翻译资格考试是中国最权威的翻译职业资格认证,主要考察口译或笔译参与者的双语翻译能力和水平。考试的含金量自然很高。

翻译资格考试含金量

翻译职业资格考试含金量比较高。中国外文局组织实施的翻译职业资格证书与职称挂钩。这种笔译员资格考试制度建立后,笔译员和助理笔译员的职称将不再通过考试,取而代之的是二、三级口译员和笔译员的考试和考核,从而改变了过去单一考核模式评价翻译人才的方式。而且国家翻译职业资格证书对专业性要求很强,不仅适合从事外语工作的专业人员,也是其他专业人员进入翻译行业的准入许可。

如何准备翻译资格考试

1.综合能力准备

准备综合能力,一定要找官方教材。在词汇学习方法上,可以采用APP+纸质词汇书的方法,这样可以多读几遍,多查几遍。词汇学习要注意考试大纲中的词汇,先把考试大纲中的词汇看完。再来一遍,绝不是匆匆过场,而是一遍又一遍地研究其中的每一个字,包括它们的同义词、反义词、近义词和各种动名词形式,摆脱你总是忍不住敷衍了事的“差不多主义”,认真透彻地理解每一个字,注意自己平时的积累。

在语法方面,也要拒绝一知半解,根据作业找到适合自己的语法书,系统学习后根据自己的理解梳理语法脉络,形成自己对语法的专属理解。之后要注意对长难句的分析,多做分析练习。

在阅读中,需要从三个方面收集阅读材料,一是历年真题,二是各种外文期刊,三是各种出于兴趣的名著。读书要多读书,多分析,多理解,熟能生巧。

在练习的过程中,可以选择专八的考题作为练习材料进行巩固和提高。

每年都要做真题,但是一定要在掌握词汇和语法的基础上。只有基本功到位,做真题才有意义。

2.翻译练习准备:

首先需要准备好中英文双语学习资料:政府宣传资料、领导讲话、白皮书、政府工作报告、重要新闻报道、中国日报、纽约时报双语版,以及过去一年的重大时事热点。

翻译会议包括政府宣传和时尚话题。在备考过程中,需要准确背诵大量宣传资料中的官方固定用语。在材料的具体应用上,要注意的是,英译汉的材料是《中国日报》,而英译汉主要用的是《纽约时报》。首先要把相关翻译看透彻,然后自己翻译。另外还要考虑实际效果,重点看去年的材料。

在翻译学习过程中,要多写翻译练习,习惯性地打腹稿,培养快速造句的能力。值得注意的是,通过日常积累来扩展自己的知识是必要的,这也可以有效地辅助翻译学习。

最后,翻译的评分标准仍然是“信、达、雅”,在考试过程中需要着重把握固定的表达方式、时态和逻辑关系,因为这是老师阅卷过程中重要的一个台阶点,翻译出来的文本要理解准确,书写流畅。遇到不能翻译的专有名词,可以先音译,然后在括号里加上英文。