当前位置:
首页 > 英语六级 > 六级英语翻译怎样取得高分(李傲)

知识点

六级英语翻译怎样取得高分(李傲)

对于很多考生来说,六级翻译是最麻烦的问题之一。要获得高分,就要保证语言要点的正确翻译,准确流畅地表达原文的意思。边肖编的翻译考试技巧,你可以参考一下。

英语六级翻译复习技巧

翻译不需要像听力和阅读一样重复多次,但需要用它来取胜,多练习几套真题翻译。每天练2套左右。翻译的要点是:简单、灵活、精细。

简单:尽量用简单句,不要用长句。同时,注意连词的使用,可以让写作更加流畅。

灵活性:我们在翻译的时候,可能会遇到中文单词无法翻译成英文的情况。这时候可以简化复杂度,改变意思来表达这句话。

细致:提高语言的准确性。也就是不要犯太多语法错误。主谓一致,名词单数和复数,时态,词与词之间的修饰关系都要检查。

英语六级翻译中的答题技巧

应该注意中英文在主语使用上的差异。当从汉语翻译成英语时,翻译的主题不能完全根据汉语的主题来确定。考生在选择主语之前应充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

汉语和英语在语序上有相似之处,也有不同之处。考生应摆脱汉语结构的限制,适当调整语序,以翻译流利的英语。

中文有很多重复,英文有很多省略。考生可以酌情使用减法翻译,使用省略或替代的方式翻译中文重复信息,使翻译更加地道流畅。

加法翻译也是翻译中常用的方法之一。在汉译英时,有时需要在原文中加入一些看不见但有意义的词语或句子,并补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

汉语强调意合,句子结构相对松散,英语强调形合,句子结构相对紧凑。在汉译英时,我们可以将汉语的小短句连接起来,翻译成逻辑关系紧密的英语长句。

翻译成语时,要准确处理原文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表达原文的意思;它可以改变原文中的文化意象,用英语读者能理解的意象表达与原文相同的意思;原文中的文化意象可以保留,必要时可以添加注释以说明其特殊含义。