英语六级翻译的技巧有哪些(薛诗瑜)
考生可以通过翻译实践对英汉两种语言的特点进行对比、总结和归纳,从而找出一般的表达规律,避免一些不应该出现的翻译错误。
六级翻译有哪些技巧
一、词性的翻译技巧
在英汉翻译过程中,有些句子可以逐字翻译,而有些句子由于英汉表达方式的不同,无法逐字翻译。只有翻译词性,翻译才能显得流畅自然。
翻译成动词。英语中的一些名词、介词和副词在汉语中可以翻译成动词。
任何特殊排泄系统的缺乏都可以用类似的方式来解释。
植物没有特殊的排泄系统,也可以用同样的方法解释。(名词翻译)
二、词义的选择和引申技巧
英语和汉语都存在多词多义的现象。多类是指一个词往往属于几个词类,有几种不同的意思;一词多义是指同一个词在同一个词类中往往有几个不同的意思。
根据一个词在句子中的词性选择并确定它的意思
他们长得一模一样。他们很像。(形容词)
第三,汉语翻译中的增词技巧
英译汉时,根据意思、修辞或句法的需要添加一些词语,使译文更忠实、流畅地表达原文的思想内容;但补充的不是无中生有,而是原文中一些没有意义的词语,这是英汉翻译中常见的技巧之一。
根据意义或修辞的需要,可以添加以下七种类型的单词。
院子里到处都是鲜花.院子里鲜花盛开。(添加代表复数名词的单词)
如何提高英语六级翻译
在做翻译练习的时候,一定不能省略或者多翻译,这样才能保证最基本信息的完整性。
翻译每一句话的时候,先把句子中的主语找出来,学会拆句,灵活运用词语,一定要先把主干翻译出来。
翻译完后多对比答案,把自己的翻译和答案对比,用小本子把翻译中的好词好句抄下来,多背;1-2天后再翻译,最好接近参考译文。
平时可以积累一些翻译话题。可以从中国文化、经济、历史等方面入手。,并积累相关话题的词汇。
建议从阅读题中积累表达方式,在翻译和作文中使用阅读题中的长难句和亮字。