英语四级翻译题的答题技巧与方法(齐越)
在应届毕业生求职的硬性条件中,英语四级是非常重要的一项,很多企业都把它作为招聘的硬性门槛。对于大多数工作来说,英语不是专业技能,而是必备的专业素质,作为招聘考察项目自然被企业广泛采用。以下小系列介绍四级翻译题的答题技巧和方法,希望能给大家带来帮助。
英语四级考试中回答翻译问题的技巧和方法
1.理解是第一原则
拿到翻译题后,先确定原句的意思。如果句子很长,可以先找到主谓宾定形补语,把句子结构分析清楚,再去理解。
很多考生过于注重翻译技能的训练。他们只是想用翻译题把英语学习成汉语,却没有意识到自己对原文的理解其实是有偏差的,很难得到理想的分数。
2.几种选择
翻译的时候不能简单的或者机械的逐字翻译,要做成英文。你必须仔细分析上下文,掌握单词的确切含义,然后用适当的英语表达它们。如果有必要,你应该采取灵活的手段。
(1)增词减词
翻译中增词减词的目的是为了更准确、忠实地表达原文的意思和精神。
比如“感冒可以用手传播”可以翻译成“流感可以用手接触传播”,其中接触是根据翻译的需要加上的。
而“人做饭点火难”中的“现象”一词可以省略,只翻译成“人连点炉子的火柴都没有。”足以表达原文中的信息。
(2)词性转换
词性变形和转换是英语语言的一个非常重要的特征,尤其是名词、动词和形容词,它们大多可以直接转换,或者稍加变化就可以转换成另一种词性(前缀、后缀等)。).
他的演讲给我们留下了深刻的印象。他的演讲给我们留下了深刻的印象。
在汉语句子中,“impression”是一个名词,但在英语句子中,它被一个动词代替。
(3)语音转换
在汉译英时,人们往往简单地认为只需根据原句的语音进行处理。事实上,被动语态在英语中比在汉语中使用得更频繁。因此,我们需要在汉英翻译中灵活运用语音转换。
门锁上了。门被锁上了。
四级翻译的评分标准是什么
翻译题满分15分,分为13-15、10-12、7-9、4-6、1-3、0六个等级。评分标准主要包括原意表达是否准确;文字是否流畅,版本是否连贯;单词的拼写和语法是否有错误。每个等级的具体评分标准如下:
1.13-15:译文准确表达了原文的意思。用词恰当,文笔流畅,基本没有语言错误,只有几处小错误。
2.10-12:译文基本表达了原文的意思。文字流畅连贯,无重大语言错误。
3.7-9:译文勉强表达原文意思。用词不准确,语言错误也不少,有些是严重的语言错误。
4.4-6:译文只表达了原文意思的一小部分。用词不准确,有不少严重的语言错误。
5.1-3:翻译碎片化。除了几个单词或句子,大多数单词都没有表达原来的意思。
6.0无答案:只有几个孤立的单词,或者翻译与原文无关。