当前位置:
首页 > 高中语文 > 高考文言文翻译技巧 让你从此不再丢分(梁羽辉)

知识点

高考文言文翻译技巧 让你从此不再丢分(梁羽辉)

要学习文言文,必须能够用现代汉语翻译文言文。对于高考来说,文言文翻译不仅是一项重要的综合语言训练,也是检验学生是否真正掌握文言文知识的重要标志。今天就和大家分享一下高考文言文翻译技巧。

一、基本方法:直译和意译

文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。

直译是指用现代汉语中的词逐字翻译原文,使实词和虚词的意思尽可能相对。直译的好处是每一个字的实现;它的缺点是有时翻译的句子意思很难理解,语言不够流利。

所谓意译,是指根据句子的意思进行翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾原意。意译有一定的灵活性,可以增减词语,可以改变词语的位置,也可以改变句式。意译的好处是意思连贯,翻译符合现代语言的表达习惯,流畅通顺,通俗易懂。它的缺点是有时原文不能每一个字都实现。

其次,环顾四周,句子的意思

准确翻译句子中重要词语的前提是“句子大意”。“一般句意”,即要对要翻译的句子的意思大致熟悉;“环顾四周”是“传达句意”的具体方法,即根据“句不离段”的原则,把句子放在段落中,根据语境把握句子意思,包括人物、事件、句内句外各种关系等。

第三,知道大意的倾向,结合语境是前提

了解全文大意,把握文章的倾向性,然后在此基础上进行翻译,可以事半功倍。如果不了解全文大意,不了解作者的褒贬态度,缺乏语境意识,翻译可能会不准确。

【/s2/】第四,注意句型的特点。添加、删除和交换是必不可少的[/s2/]

文言文中有大量不符合现代汉语语法顺序的句子。我们用文言文称之为特殊句。这里主要说一下翻译中特殊句子的处理。我们总结为四个字:“增删调整补充”。