当前位置:
首页 > 高中语文 > 高考语文文言文翻译技巧(孟凡霖)

知识点

高考语文文言文翻译技巧(孟凡霖)

要学习文言文,必须能够用现代汉语翻译文言文。文言文是高考语文科目的综合训练。文言文翻译虽然难,但还是有规律可循的。可以给大家解释一下。

字字落实;直译为主,意译为辅。

“字字落实”是文言文翻译最基本的要求。所谓“逐句落实”,就是文言文句子里的每一个字都要落实在翻译上,每一个字都要体现在翻译上,一个字也不能漏。即使遇到不能直接翻译的词,比如言语词、助词、语气词,考生也要明白哪些词是不需要翻译的,并在自己心里付诸实践。

点击查看:高中语文考试140的学习方法

确定并专注于得分点的翻译。

文言文翻译和任何题目一样,都是按照分值来打分的,大部分都是每1分给一个分值。考生要通过训练确定句子中的得分点,然后重点翻译这些得分点。

精通课文

语句流畅是语言表达的一般要求,一切语言表达都必须遵循。古汉语翻译成现代汉语必须符合现代汉语的语法规则和表达习惯。有的同学只注重文言文词句的翻译,不习惯考虑流畅与否,这是不可能的。即使单词意思翻译正确,不通顺也要扣分。考生一定要养成掂量推敲句子的习惯。一定要翻译完再看,看是否流畅通顺。如果不流畅流畅,就要修改打磨。

文言文翻译的删减法

文言文以简洁性和简洁性著称,但有时为了表达自己的感情而加入一些词语。删除方法是删除多余的文言文单词。常见的情况有两种:一是在部分复合词或同义词的使用中,需要删除这些词中的伴随语素。像“惩不惩,不适合异同。
”(《教师观察》)中的“同异”是一个偏义复合词,重点是“异”字。在翻译中,应删除“相同”一词,翻译为“不应不同”。

文言文翻译中的互连法

文言文中,几个事物(或线索)中的相关词有时是并列的,或呼应的,或补充的,或强调的。这是古汉语中常见的一种修辞手法,叫做互文与提及。比如“秦时岳明韩石关”(“楚塞”)并不是指“秦时岳明汉朝的边界”,而是指“秦汉时期的岳明”